I would like to
share with you a lesson plan we used back in 2017 Chinese class. It talks about
們 and 被.
Some people like to
use 們 to indicate plural form of something. For instance, some people call
"elders" 長老們, "brothers and sisters" 弟兄姊妹們, "congregations" 會眾們. There are two points you
need to remember regarding 們. (1) It's used on people only. (2) Sometimes it's not needed. In all three
examples above, you're better off leaving out the 們. The trouble is, there's no
clear, set rules so you simply have to listen more and read more to get it
right.
Some people like to
use 被 to indicate passive voice as in "I was told" 我被告訴 or "he was appointed as a pioneer" 他被委任做先驅. In the first example, it's
way better to say 有人告訴我 (Somebody told me). In the second example, I prefer 他受委任做先驅. I notice that using 被 is gaining more acceptance
and it's not considered wrong these days. It's just that usually it's something
bad follows 被, such as 被殺 (was killed), 被逮捕 (was arrested), 被騙 (was scammed). Unfortunately there's no clear and set rules for that
either so you'll have to be careful with 被. My advice is to follow
what Mrs. Chun, my high school English teacher, said: avoid passive voice if
you can.
沒有留言:
張貼留言